立即获取,绝无废话。
仅仅是可扩展本地化背后的系统。

SaaS团队网站本地化实战指南

本地化在产品发布初期效果显著,但之后却成了导致产品延期发布的原因。

建立可扩展本地化的框架,避免本地化成为瓶颈——这样你就可以按时向新市场推出产品,不再把资源浪费在错误的语言上,并构建一个在添加下一个语言时不会崩溃的流程。

您将获得

• 清楚地知道接下来应该本地化哪些市场,以及暂时跳过哪些市场。

• 通过将本地化集成到发布流程中,停止被动翻译循环

• 在工作流程出现问题之前,找出造成最大瓶颈的那一个工作流程。

• 在管理五种语言之前,先设计出能够支持十种语言的架构。

• 避免阻碍大规模本地化的三大最常见错误

深受本地化、产品和增长团队的信赖。

为什么本地化在大规模应用中会失败(而且大多数团队对此毫无察觉)

起初,本地化感觉很简单。
它对一种语言来说完美无缺。两种语言就比较困难了。到了第三种或第四种语言,就开始出现问题了。

• 启动等待翻译。
• 相同的内容在不同市场有不同的解读。
• 实际上没有人真正拥有工作流程的所有权。

原本简单的流程却变成了操作问题。

翻译是容易的部分,运营才是本地化失败的地方。

您的本地化策略是否已做好扩展的准备?


翻译内容始终落后于原文。
• 你因为等待翻译而推迟了发布。
• 仍然有人使用电子邮件来管理语言
• 没有人能说出整个工作流程的负责人是谁

如果你勾选了哪怕一个选项,你就已经超越了“简单本地化”的范畴。
这份行动指南是为你准备的。
下载操作手册

本地化规模化指南

大多数本地化建议都止步于“该做什么”。

本手册阐述了为什么在规模扩大时会出现问题,以及如何设计一个不会出现问题的系统。

内含:为那些已经过了起跑线并达到运营上限的团队提供的决策框架。

行动指南:五阶段框架


计划 → 准备 → 翻译 → 执行 → 优化

每个阶段都以前一个阶段为基础。过早跳过某个阶段会在后期造成代价高昂的问题。大多数团队已经遵循这一框架。

他们只是不知道自己还处于哪个阶段。
下载操作手册

本地化洞察

了解大多数球队都会犯的错误。

优先级

大多数团队过早地进行本地化,或者过早地进行本地化。他们要么一开始就关注流量,要么最终导致翻译的博客文章无人问津,同时在关键市场错失商机。这本指南将教你如何根据收入来确定优先级。

建筑学

糟糕的系统不会立即失效,它们只会逐渐降低运行速度,直到有一天彻底崩溃。我们会在你达到瓶颈之前,找出决定你系统性能极限的关键架构决策。

工作流

五种语言同时使用时,原本行之有效的流程反而成了你错过所有截止日期的罪魁祸首。这份操作手册会精准地指出哪个工作流程最先出现问题,以及如何按顺序修复其余问题。

本地化开始失效的地方

初期,本地化工作似乎很容易掌控。一种语言,一个团队,一套工作流程。但随着产品发展壮大,团队扩张,市场拓展速度也远超流程的处理能力。
  • 内容更新增加
  • 语言多种多样
  • 团队扩充
突然,你拥有
  • 发布延迟,等待翻译。
  • 不同市场的内容不一致。
  • 所有权不明
本地化应该纳入你的发布周期。放在其他任何地方,都会成为瓶颈。
下载操作手册

团队如何将此付诸实践

当团队认真考虑扩展本地化规模时,他们最终都会遇到同一个问题:运行本地化的最佳系统是什么?

Localize 就是为了应对这种情况而生的——它可以处理工作流程自动化和内容同步,以便您根据本手册制定的策略能够真正运行。
看看它是如何运作的

获取网站本地化策略手册

了解领先品牌如何使用Localize在不占用过多开发人员资源的情况下更快地进行翻译
下载操作手册
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)
Powered by Localize
反馈提交反馈
中文(简体)