立即获取,绝无废话。
仅仅是可扩展本地化背后的系统。

SaaS团队网站本地化实战指南

本地化在产品发布初期效果显著,但之后却成了导致产品延期发布的原因。

建立可扩展本地化的框架,避免本地化成为瓶颈——这样你就可以按时向新市场推出产品,不再把资源浪费在错误的语言上,并构建一个在添加下一个语言时不会崩溃的流程。

您将获得

• 清楚地知道接下来应该本地化哪些市场,以及暂时跳过哪些市场。

• 通过将本地化集成到发布流程中,停止被动翻译循环

• 在工作流程出现问题之前,找出造成最大瓶颈的那一个工作流程。

• 在管理五种语言之前,先设计出能够支持十种语言的架构。

• 避免阻碍大规模本地化的三大最常见错误

深受本地化、产品和增长团队的信赖。

为什么本地化在大规模应用中会失败(而且大多数团队对此毫无察觉)

起初,本地化感觉很简单。
它对一种语言来说完美无缺。两种语言就比较困难了。到了第三种或第四种语言,就开始出现问题了。

• 启动等待翻译。
• 相同的内容在不同市场有不同的解读。
• 实际上没有人真正拥有工作流程的所有权。

原本简单的流程却变成了操作问题。

翻译是容易的部分,运营才是本地化失败的地方。

您的本地化策略是否已做好扩展的准备?


翻译内容始终落后于原文。
• 你因为等待翻译而推迟了发布。
• 仍然有人使用电子邮件来管理语言
• 没有人能说出整个工作流程的负责人是谁

如果你勾选了哪怕一个选项,你就已经超越了“简单本地化”的范畴。
这份行动指南是为你准备的。
下载操作手册

本地化规模化指南

大多数本地化建议都止步于“该做什么”。

本手册阐述了为什么在规模扩大时会出现问题,以及如何设计一个不会出现问题的系统。

内含:为那些已经过了起跑线并达到运营上限的团队提供的决策框架。

行动指南:五阶段框架


计划 → 准备 → 翻译 → 执行 → 优化

每个阶段都以前一个阶段为基础。过早跳过某个阶段会在后期造成代价高昂的问题。大多数团队已经遵循这一框架。

他们只是不知道自己还处于哪个阶段。
下载操作手册

本地化洞察

了解大多数球队都会犯的错误。

优先级

大多数团队过早地进行本地化,或者过早地进行本地化。他们要么一开始就关注流量,要么最终导致翻译的博客文章无人问津,同时在关键市场错失商机。这本指南将教你如何根据收入来确定优先级。

建筑学

糟糕的系统不会立即失效,它们只会逐渐降低运行速度,直到有一天彻底崩溃。我们会在你达到瓶颈之前,找出决定你系统性能极限的关键架构决策。

工作流

五种语言同时使用时,原本行之有效的流程反而成了你错过所有截止日期的罪魁祸首。这份操作手册会精准地指出哪个工作流程最先出现问题,以及如何按顺序修复其余问题。

本地化开始失效的地方

初期,本地化工作似乎很容易掌控。一种语言,一个团队,一套工作流程。但随着产品发展壮大,团队扩张,市场拓展速度也远超流程的处理能力。
  • 内容更新增加
  • 语言多种多样
  • 团队扩充
突然,你拥有
  • 发布延迟,等待翻译。
  • 不同市场的内容不一致。
  • 所有权不明
本地化应该纳入你的发布周期。放在其他任何地方,都会成为瓶颈。
下载操作手册

团队如何将此付诸实践

当团队认真考虑扩展本地化规模时,他们最终都会遇到同一个问题:运行本地化的最佳系统是什么?

Localize is built for that moment — it handles the workflow automation and content sync so the strategy you build from this playbook can actually run.
看看它是如何运作的

获取网站本地化策略手册

Learn how leading brands use Localize to translate faster without straining developer resources
下载操作手册
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)
Powered by Localize
反馈提交反馈
中文(简体)