
一家财富 500 强科技公司(不愿透露姓名)提供一款移动应用,帮助其企业客户管理该公司提供的 IT 解决方案。该公司的移动应用目前支持两种语言,并拥有不断增长的全球客户群。随着亚太市场对本地化需求的日益增长,该公司需要简化繁琐的翻译流程,并扩展到十种新语言,同时加快产品上市速度,且不占用过多工程资源。
该公司最初在其热门移动应用中提供两种语言选择。由于专注于多元化且规模庞大的亚太市场,该公司在短时间内收到了越来越多的应用语言翻译请求,要求将其翻译成十多种语言。在使用Localize之前,该公司的本地化方案需要耗费大量的工程资源,而将应用扩展到十多种语言则需要其工程团队付出巨大的努力。
除了开发资源外,由于公司产品的复杂性和移动应用程序的技术特性,亚太地区语言的翻译还需要人工仔细审核。最初,公司采用人工方式完成这项工作,需要将翻译内容写入JavaScript文件,然后由开发人员将其转换为代码库中的字符串。“我们会把英文JavaScript文件交给翻译人员。然后,他们需要将翻译后的JavaScript文件返回给我们,”工程经理解释道。
为了管理、翻译和发布十多种语言的移动应用程序,该公司需要实现流程自动化,减轻开发人员的资源负担,减少出错的可能性,并缩短产品上市时间。
由于 Localize 的智能自动化功能、集成仪表板和广泛的本地化文件支持,该公司选择使用 Localize 的高级翻译管理系统 (TMS)将移动应用程序翻译成目标语言。
该公司工程团队使用Localize REST API 设置了自动化,将Localize for Mobile 项目无缝集成到他们的开发流程中。
借助Localize,该公司可以将翻译工作与开发流程隔离开来,亚太团队只需登录Localize控制面板即可协助翻译,无需接触任何代码。非技术人员也可以通过用户友好的界面编辑翻译,而无需处理公司过去使用的JavaScript文件。“Localize彻底改变了我们应用程序的翻译处理方式。作为一名工程师,我之前大约 20% 的时间都花在了更新代码库中仅两种语言的单个字符串上——我们需要一种方法,将这一流程扩展到 10 种语言,同时又不让工程团队不堪重负。现在,例如,我们的日本团队可以登录Localize进行编辑,然后我们只需通过 API 拉取即可。”
工程管理团队还可以添加全球各地的团队成员来协助Localize的翻译流程。“最棒的是它精细的用户权限控制。我可以为每个用户授予项目访问权限以及他们所需的语言权限。一切都触手可及,非常流畅直观。”工程经理继续说道,“Localize 可自定义的控制面板和高级用户权限让新用户能够迅速上手。”
如今,该公司提供的移动应用支持十多种语言,几乎全部采用人工翻译。该公司成功实现了其目标:通过将新内容发送到Localize,并自动下载最新翻译版本发布给客户,从而实现了翻译管理的自动化。这些新流程不仅节省了大量工程资源,彻底革新了翻译管理方式,还大幅提升了公司的投资回报率。