自动审核并翻译我们项目网站上的所有内容

coUrbanize案例研究
coUrbanize找到Localize时,面临着两大挑战。首先,他们需要一个平台,能够轻松满足每个城市项目计划的具体需求。其次,由于社区成员和项目团队需要实时沟通,因此需要快速翻译各种不同的语言。coUrbanize提出的解决方案是语言公平计划(LEP),旨在确保母语非英语的人们也能参与到社区建设的决策中来。
行业
社区互动软件
地区
马萨诸塞州剑桥市
与专家交流
阅读时间:2分钟
关于coUrbanize
赋予更多人在生活和工作地点分享他们对社区项目的反馈意见的权力

coUrbanize社区参与策略总监 Kristen Veit 希望赋能更多居民和工作者,让他们能够就社区项目分享反馈。“当我们的客户倾听社区成员的意见并采纳他们的反馈时,就能实现双赢:既能打造更优质的项目,又能获得更高的本地支持。” Kristen 表示,“我们的客户,包括房地产开发商和城市规划师,会频繁发布更新,而社区成员也每天都会发表评论。因此,我们需要一个能够实现实时翻译的解决方案。”——Kristen Veit,社区参与策略总监

问题
他们需要一个平台,能够轻松满足每个城市项目计划的具体需求。

“我们的客户,包括房地产开发商和城市规划师,会频繁发布更新信息,社区成员也每天都会发表评论。因此,我们需要一个能够实现实时翻译的解决方案。”——社区参与策略总监 Kristen Veit

coUrbanize找到Localize时,面临着两大挑战。首先,他们需要一个平台,能够轻松满足每个城市项目计划的具体需求。其次,由于社区成员和项目团队需要实时沟通,因此需要快速翻译各种不同的语言。coUrbanize提出的解决方案是语言公平计划(LEP),旨在确保母语非英语的人们也能参与到社区建设的决策中来。

他们确定,如果某种第二语言在特定社区的使用率达到或超过5%,那么coUrbanize上的项目就会被翻译成相应的语言。这使得更多人能够参与到平台上来,而无需面对语言障碍这一常见的阻碍。

Localize 解决方案
现在,对于所有符合 coUrbanize 语言公平计划标准的语言,翻译已成为所有coUrbanize项目的标准流程。

新推出的语言公平计划 (LEP) 确保了社区少数群体能够在其所在社区的建设中拥有发言权。“Localize是一个可扩展的解决方案,使我们能够为所有客户提供合适的翻译。我们是目前唯一提供这项服务的社区参与平台,”克里斯汀说道。

现在,对于符合 coUrbanize 语言公平计划标准的语言,翻译已成为所有coUrbanize项目的标准服务。coUrbanize 选择与Localize合作的核心原因在于, coUrbanize将高质量的 AI 翻译作为基础,并提供人工翻译校对选项。

随着业务的增长,他们越来越多地使用Localize为coUrbanize上的所有项目提供高质量的翻译。

“我们最需要的功能之一就是能够自动审批和翻译我们项目网站上的所有内容。”
克里斯汀·维特,导演。社区参与策略
结果
coUrbanize已成功启动32个社区项目,使用25种不同的语言,以覆盖每个社区内的各种母语。

迄今为止, coUrbanize已成功启动 32 个社区项目,使用 25 种不同的语言,覆盖各个社区的不同母语群体。“我们已全面推行语言公平计划。现在,我们甚至可以为规模最小的市政和经济适用房客户提供翻译服务。我们很高兴朝着更加公平和包容的社区参与进程迈出这重要一步。” 语言公平计划的反响非常显著。迄今为止, coUrbanize已制作超过 60 万份翻译,以扩大宣传范围,并且卓有成效。

"The set-it-and-forget-it approach was a huge time saver and also allowed Localize to be a scalable solution. By simply implementing the Localize code with automatic translations, we’re able to use it across all of our projects."
克里斯汀·维特,导演。社区参与

准备好更快地翻译您的网站和内容了吗?

立即联系专家,了解如何在几分钟内(而不是几个月)完成网站翻译。
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)
Powered by Localize
反馈提交反馈
中文(简体)