
coUrbanize社区参与策略总监 Kristen Veit 希望赋能更多居民和工作者,让他们能够就社区项目分享反馈。“当我们的客户倾听社区成员的意见并采纳他们的反馈时,就能实现双赢:既能打造更优质的项目,又能获得更高的本地支持。” Kristen 表示,“我们的客户,包括房地产开发商和城市规划师,会频繁发布更新,而社区成员也每天都会发表评论。因此,我们需要一个能够实现实时翻译的解决方案。”——Kristen Veit,社区参与策略总监
“我们的客户,包括房地产开发商和城市规划师,会频繁发布更新信息,社区成员也每天都会发表评论。因此,我们需要一个能够实现实时翻译的解决方案。”——社区参与策略总监 Kristen Veit
coUrbanize找到Localize时,面临着两大挑战。首先,他们需要一个平台,能够轻松满足每个城市项目计划的具体需求。其次,由于社区成员和项目团队需要实时沟通,因此需要快速翻译各种不同的语言。coUrbanize提出的解决方案是语言公平计划(LEP),旨在确保母语非英语的人们也能参与到社区建设的决策中来。

他们确定,如果某种第二语言在特定社区的使用率达到或超过5%,那么coUrbanize上的项目就会被翻译成相应的语言。这使得更多人能够参与到平台上来,而无需面对语言障碍这一常见的阻碍。
新推出的语言公平计划 (LEP) 确保了社区少数群体能够在其所在社区的建设中拥有发言权。“Localize是一个可扩展的解决方案,使我们能够为所有客户提供合适的翻译。我们是目前唯一提供这项服务的社区参与平台,”克里斯汀说道。
现在,对于符合 coUrbanize 语言公平计划标准的语言,翻译已成为所有coUrbanize项目的标准服务。coUrbanize 选择与Localize合作的核心原因在于, coUrbanize将高质量的 AI 翻译作为基础,并提供人工翻译校对选项。
随着业务的增长,他们越来越多地使用Localize为coUrbanize上的所有项目提供高质量的翻译。
迄今为止, coUrbanize已成功启动 32 个社区项目,使用 25 种不同的语言,覆盖各个社区的不同母语群体。“我们已全面推行语言公平计划。现在,我们甚至可以为规模最小的市政和经济适用房客户提供翻译服务。我们很高兴朝着更加公平和包容的社区参与进程迈出这重要一步。” 语言公平计划的反响非常显著。迄今为止, coUrbanize已制作超过 60 万份翻译,以扩大宣传范围,并且卓有成效。