
随着 BetterHelp 的规模扩大,团队面临着诸多本地化挑战:
Efficiency at scale — multiple projects and high traffic required a way to localize product UI and user communications without heavy manual effort.
质量和一致性——该企业需要更强大的机器翻译/术语表管理以及先进的翻译工具,以保持产品和客户信息中术语和语气的一致性。
隐私和合规性——法律和监管需求(BAA / DPA)使得在维护隐私和合规性的框架内管理翻译成为必要。
Operational readiness — growth drove discussions around additional team seats, pageview capacity and vendor tooling to support an expanding localization program.
这些优先事项使得集中化、规范化的翻译工作流程成为一项业务要务。
BetterHelp 采用Localize来集中管理翻译,并将实时 Web 应用程序中的语言项目同步到单一的翻译工作流程中。该解决方案的关键要素包括:
项目和语言同步 — Localize将 UI 和网站内容整合到一个仪表板中,以便团队可以从一个地方管理待处理的短语、QA 和发布。
高级翻译工具——团队评估并采用了 DeepL 集成、术语包和 CAT 工具等功能,以提高机器翻译质量,并在 UI 和用户沟通中强制执行一致的术语。
Compliance integrations — discussions and documentation around legal requirements (BAA / DPA) and team provisioning ensured the localization process met privacy and regulatory needs.
可扩展的运营——BetterHelp 从试用版过渡到全面上线,并开始讨论增加席位、页面浏览容量和 DeepL/词汇表捆绑包,以支持增长。
这种组合使 BetterHelp 能够在平衡翻译质量、管理和合规性的同时,扩展其产品范围内的本地化规模。
在实施过程中,BetterHelp 专注于运营控制和工具,以实现业务目标:
这些做法使 BetterHelp 能够管理翻译质量、法律义务以及高容量治疗平台的运营需求。
完成整合后,BetterHelp 对产品项目的本地化进行了标准化,并将多种语言同步到Localize。主要成果包括:
多语言同步——该帐户现在通过Localize管理 5 种语言的翻译。
运营扩张——BetterHelp 启动了扩张计划——增加团队席位、页面浏览容量和 DeepL/词汇表捆绑包——展示了 Localize 作为翻译治理和规模中心的作用。
质量和合规状况得到改善——先进的工具和合规工作流程既保证了翻译质量,又满足了与医疗保健和治疗服务相关的法律要求。
BetterHelp 采用Localize的案例表明,集中式翻译平台结合先进的机器翻译、术语表控制和合规性规划,可以将本地化从一项规模化风险转变为一项可重复、可控的能力。通过将项目和语言同步到单一工作流程中,并投资于 DeepL 和术语表工具,BetterHelp 实现了标准化的翻译管理,同时为团队和流量的持续增长做好了准备。