全球咨询公司 +Localize

Helping a global consulting business deliver multilingual training without multiplying pages
See how a global consulting firm localized dynamic training content across multiple languages using a lightweight, on-page approach instead of file-based workflows.
7 (English + 6)
Languages in production
行业
Consulting Firm
地区
Worldwide
与专家交流
阅读时间:2分钟
About the Customer
Our customer is a global organizational-consulting firm that builds leadership and professional development content programs to deliver learning experiences for enterprise clients.

They deliver this content for clients through the Thought Industries learning management platform, which hosts video and text-based educational content.

挑战
The consulting firm needed to deliver multilingual learning experiences without creating and maintaining a full set of language-specific pages.

They have numerous video courses and article pages, which are frequently updated (due to new modules and content changes), and certain regions impose legal/regulatory requirements (for example, Canadian French). A traditional file-based, export/import approach would require massive duplication of pages and continuous engineering effort each time source content changed, so the Customer realized they needed a lightweight, on-page solution so learners could toggle between languages without multiplying content or increasing operational overhead.

解决方案
Localize was implemented as an integration with Thought Industries.

A lightweight JavaScript snippet/widget was added to the course pages on the Thought Industries platform, so Localize could automatically detect on-page content and pull phrases into a central translation environment. Learners are able to use the widget to view translated versions of the same pages while the Customer manages translation workflows, glossaries, and QA inside Localize.

Most useful Localize features and why they mattered to the Customer

  • On-page widget and automatic content detection: Localize delivered the click-to-translate learning experience without creating separate language pages, letting the Customer reuse a single source of content for all languages and dramatically cutting authoring and maintenance overhead.

  • Dynamic updates / continuous sync:  Localize picks up source changes and keeps translations in sync, removing repeated export/import cycles and reducing engineering effort for ongoing content updates, which is critical for the Customer’s multi-module, frequently changing learning journeys.
  • Glossary and retroactive glossary-sync: Localize’s retroactive application of glossary rules ensured consistent terminology across phrase history; glossary fixes could be applied once and propagated, reducing QA and rework.
  • Central translation management with machine and human workflows: Localize’s dashboard preserves translation memory and phrase decisions, supports machine engines as well as human review, and provides reviewer seats so the Customer could balance speed (automated translation) with reviewer control and build reusable translation assets.

Per-client isolation and language reporting: Localize supports isolating different client experiences and language sets and provides page-by-language reporting that surfaced real usage (for example, Italian showing up high in traffic). Those analytics help the Customer decide which additional languages or content areas to enable as they scale multilingual delivery.

“用户能够选择语言并随时更改设置,这一点给我留下了深刻的印象。”
Sr. Product Manager
结果
Business impact: The Customer replaced a slow, file-centric translation process with a dynamic, on-page approach.

The result is far less manual maintenance, reduced engineering involvement for updates, and substantially faster time-to-market for multilingual learning content — enabling translations and updates in minutes rather than months.

准备好更快地翻译您的网站和内容了吗?

立即联系专家,了解如何在几分钟内(而不是几个月)完成网站翻译。
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)
Powered by Localize
反馈提交反馈
中文(简体)