全球领先的在线印刷公司

Mimeo 数字案例研究
对于 Mimeo Digital 的产品副总裁 Jonathan Bartlett 和他的团队来说,本地化方面的问题在于,他们需要一款能够满足四个关键属性的工具……
500
翻译后的词语
15
活跃语言
65K
活跃的项目
行业
在线印刷公司
地区
纽约州纽约市
与专家交流
阅读时间:2分钟
关于 Mimeo Digital
Mimeo,全球领先的在线印刷公司

2015 年 10 月,世界领先的在线印刷公司 Mimeo,推出了 Mimeo Digital 以提供一个内容管理和销售平台。Mimeo Digital 使世界各地的企业能够以任何格式安全地上传、管理和数字化发布内容。无需下载和安装复杂的软件,Mimeo Digital 可帮助消除印刷和数字之间的阻隔。这个简单易用、快速建立的平台使用户可以任何文件格式安全地上传文件——从 PDF 到 MOV。

Mimeo 服务全球 140 多个国家的需求客户,以确保能够以客户的母语展示他们的内容,不用花费无尽的开发时间和资源。

问题
他们需要一款能够满足四个关键属性的工具。

对于 Mimeo Digital 的产品副总裁 Jonathan Bartlett 和他的团队来说,本地化方面的问题在于,他们需要一款能够满足四个关键特性的工具。首先,它需要一个能够与现有网站架构集成的自动化翻译工作流程。其次,它的实现方式不应需要进行大量的开发变更和工程工作。

第三,他们需要一个控制面板,将本地化变成一个一站式服务,可以翻译单词、短语和完整字符串,无需使用复杂的翻译文件。最后,他们需要一个翻译管理系统 (TMS),支持超过 15 种语言的快速周转和实时翻译更新。他们需要的是一个注重速度、效率、质量且零开销的解决方案。

Localize 解决方案
通过Localize,Mimeo Digital 成功地以 15 种不同的语言推出了他们的新产品,处理了超过 5000 个单词。

通过 Localize,Mimeo Digital 能够以 15 种不同的语言推出他们的新产品,处理超过 5,000 个单词。

Bartlett 表示:“通过抓取您的 Javascript 代码并将其添加到我们的应用程序中,这种实现方式的速度和便捷性让我惊叹。用户界面真的很直观,我和我的整个团队可以立即上手,自己完成翻译过程。一切都是自动完成的,很流畅。”

由于 Mimeo Digital 会定期更新其内容,因此需要快速周转,以保持所有内容的更新,并尽快确保 15 种语言的内容保持一致。

Localize会持续检测源语言中的新内容,并确保通知合适的团队成员将新内容移入翻译管理系统。Bartlett 补充道:“现在我的团队已经掌握了Localize 的使用方法,并且能够实时了解我们需要采取哪些措施来翻译新内容,所以我现在完全可以放手了。我从不担心世界各地的客户能否访问我们的信息。”

“我把你们的 JavaScript 代码添加到我们的应用程序中后,它实现起来如此快捷方便,让我非常惊喜。用户界面非常直观,我和我的整个团队都能立即上手,自主完成翻译流程。一切都进行得如此流畅、自动化。”
Jonathan Bartlett,产品副总裁
结果
借助Localize,Mimeo Digital 能够迅速搭建平台,以 15 种语言进行全球发布,而无需占用其宝贵的内部资源。

借助 Localize,Mimeo Digital 很快就能为 15 种语言的全球发布设置平台,不必过度占用他们宝贵的内部资源。Mimeo Digital 团队获得了一个易用的翻译管理系统;在这个系统中,可以自动完成内容的实施、翻译和发布,让发布内容迅速即时地与客户接触。使他们在欧亚各地的客户能用偏好的语言操作 Mimeo Dashboard,增强其用户体验。

Localize 使您便于实现应用程序的全球化,并且与您的国际客户取得联系。今天就联系我们,开始翻译您的应用程序。

“用户界面非常直观,而且实施起来也极其简单,这让我感到非常惊喜。”
Jonathan Bartlett,产品副总裁
问答

常见问题解答

了解更多关于我们本地化工具的信息。

How did Localize help Code.org reduce localization cycle time?

Localize helped Code.org combine AI translation, targeted human review, in-context editing, glossary support, and real-time publishing in one localization workflow. 

How does Localize keep translations accurate for content students and teachers rely on?

Every translation can go through human review before it is published. Reviewers see it in context on the actual page, so they catch a mistranslated coding term as easily as an off-tone sentence. A shared glossary keeps words like "loop" and "function" consistent across all 29 languages Code.org supports.

What results did Code.org achieve with Localize?

Code.org reduced localization cycle times by 50%+, eliminated publishing delays, and improved cross-language consistency across thousands of lessons.

How does Localize support ongoing localization maintenance?

Localize helps teams detect, translate, review, and publish multilingual updates continuously, so that translated content stays current as source content changes.

Is human review still part of the workflow?

Yes. Code.org uses AI translation for speed and human review where quality, terminology, tone, and cultural relevance matter most.

Ready to keep multilingual content moving faster?

Talk to a Localization Expert about your goals, current workflow, and the best path forward for your team.
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)
Powered by Localize
反馈提交反馈
中文(简体)