
随着 OneStudyTeam 的业务拓展到新的地区并在多个站点部署,他们的团队面临着三大核心本地化挑战:
无需大量工程即可扩展——Web 应用程序和营销资产规模庞大且动态;提取字符串和维护资源文件既慢又昂贵。
PHI/PII 安全——患者姓名、标识符和其他敏感字段绝不能暴露给第三方系统或被意外存储。
运营控制和质量保证——产品和网站成功团队需要一个集中的地方来管理翻译、审查关键的临床术语并强制执行一致性,而无需开发人员的持续参与。
OneStudyTeam 采用翻译代理模型来集中本地化,同时最大限度地减少代码变更。Localize的实现方式如下:
通过轻量级JavaScript代码片段自动捕获网站内容(可选爬虫以进行更深入的探索),这样开发人员就不需要将 UI 字符串重构到资源文件中。
使用 DOM 级排除控制(CSS 类和 ID)、页面阻止和规则来保护 PHI/PII,防止将患者输入和其他敏感字段发送到翻译。
提供上下文相关的质量保证和术语表控制,以便网站成功团队和产品团队可以在实时用户界面中预览翻译,定义临床术语的术语表条目,并创建动态变量来处理重复出现的模式。
提供灵活的翻译方案——企业级机器翻译选项(包括 DeepL),以及直接订购人工后期编辑服务以处理关键内容,并为非网络资源提供文档/字幕附加服务。
通过审计日志、区域端点、正常运行时间 SLA 和合作伙伴入职计划(配备专门的医疗保健客户成功经理)来满足企业需求。
技术契合度很高:OneStudyTeam 的技术栈(React + ClosureScript 前端、AWS 托管、标签管理和分析)使得翻译代理方法成为一种低代码、低影响的集成,同时仍然允许在 DOM 级别对 PII 进行细粒度的阻止。
在评估和概念验证阶段, Localize和 OneStudTeam 共同探讨了临床应用程序的几个重要实施细节:
在评估过程中,OneStudyTeam 成功地与Localize合作开展了试用和概念验证:试用版升级后包含了企业级功能(DeepL、文档插件), Localize还提供了一套根据 OneStudyTeam 需求量身定制的合作伙伴级解决方案。此次合作的主要成果如下:
OneStudyTeam 使用Localize小部件、上下文编辑器和仪表板完成了实际操作 POC。
该团队验证了动态表单元素中 PHI/PII 的排除和阻止策略(包括 AntD 选择小部件和占位符处理方法)。
将扩展试用功能Localize,以便 OneStudyTeam 可以测试更高质量的机器翻译以及非网络资产翻译工作流程。
Localize提出了一项合作伙伴入职计划,其中包括专门的客户成功经理 (CSM) 支持、优先工单、服务级别协议 (SLA) 和专业服务,以帮助完成个人身份信息/个人健康信息 (PII/PHI) 屏蔽、质量保证流程以及部署到测试环境和生产环境。
为了使本地化方法与 OneStudyTeam 的监管义务保持一致,我们启动了安全和合规性对话(NDA、BAA 和审计报告)。
OneStudyTeam 的评估表明,翻译代理模型能够以最小的开发人员投入实现快速、可扩展的本地化,同时严格保障个人健康信息/个人身份信息 (PHI/PII) 的安全。集中式术语表管理、上下文相关的质量保证 (QA) 和先发布测试版的发布机制,使产品团队和站点成功团队能够有效控制临床术语和监管事务。在概念验证 (POC) 阶段,安全性、运营和工作流程要素均已得到验证,OneStudyTeam 已做好准备,推进合作伙伴入驻和生产本地化,并制定了清晰的合规、质量保证和跨站点、跨语言逐步推广的路径。